پنجشنبه 20 دی 1403  | English
29

تغییرات بنیادین در کتاب های درسی آموزش زبان انگلیسی مقطع بزرگسال

تغییرات بنیادین در کتاب های درسی آموزش زبان انگلیسی مقطع بزرگسال

 تغییرات بنیادین در کتاب های درسی و تالیف اولین کتاب درسی آموزش زبان انگلیسی در مقطع بزرگسالان کانون زبان ایران ما را برآن داشت تا گفتگویی با امیرمحمد قدس شریفی، مدیر بخش انگلیسی کانون زبان و سرپرست گروه تالیف این کتاب انجام دهیم که در ادامه می خوانید:

 چطور شد که کانون زبان ایران تصمیم به تالیف کتاب درسی آموزش زبان انگلیسی در مقطع بزرگسالان گرفت؟

مهمترین مسئله برای ما به روزرسانی کتاب های درسی در مقطع بزرگسالان متناسب با فرهنگ بومی و همچنین رفع مشکلات موجود بود. تغییر کتاب های فعلی با نظر مسئولان، کارشناسان و مدرسان و درخواست زبان آموزان بوده است و همه معتقد بودیم که بهتر است کتاب توسط مراجع خارجی یا از بسته های آموزشی آماده، تهیه نشود. به همین خاطر مقرر شد تا تالیف کتاب های جدید توسط گروهی از کارشناسان و مدرسان کانون زبان انجام گیرد.

 
چرا این تغییرات فقط در بخش بزرگسالان صورت گرفته است؟
به این دلیل که ضرورت آن در این بخش بیشتر احساس شده بود، ضمن آن که این اقدام به نوعی توان آزمایی از گروه تالیف نیز است. همچنین، لازم به ذکر است که حساسیت و گستردگی مخاطب در این بخش بسیار بیشتر از دیگر بخش هاست.
 
عنوان این کتاب چیست و در چه قطعی، با چه تعداد درس و در چند صفحه به چاپ خواهد رسید؟
عنوان این کتاب Perspective است که در قطعی رحلی و در شش unit، دو review و 88 صفحه به چاپ خواهد رسید.
 
هر درس شامل چه بخش هایی است؟
در هر درس آموزش واژگان، گرامر، مهارت های شنیداری، گفتاری، نوشتاری وخواندن صورت خواهد گرفت؛ همچنین مهارت تلفظ در کتاب کار پوشش داده می شود و بعد از هر سه unit  دو صفحه review وجود دارد که به صورت خلاصه مطالب قبل را بازآموزی می کند. دو quiz نیز به همراه آزمون پایانی برای این سطح پیش بینی شده است.
 
 اتود اولیه جلد کتاب
این کتاب از چه زمانی در مراکز آموزشی کانون زبان استفاده خواهد شد؟
انشاء الله پس از چاپ کتاب در برخی مراکز به صورت آزمایشی مورد استفاده قرار می گیرد و بعد از آن که آخرین اصلاحات لازم با عنایت به نظرات دریافتی از کارشناسان، مدرسان و دیگر صاحب نظران انجام گرفت در همه مراکز به زبان آموزان آموزش داده خواهد شد.
 
گروهی که تالیف این کتاب را برعهده داشتند متشکل از چه افرادی هستند؟
همکاران زیادی در این امر حضور دارند؛ برخی از کارشناسان و مدرسان کانون و تعدادی از مشاوران تربیتی، آموزشی و طراحی و گرافیک از جمله افراد این گروه هستند که زیر نظر معاونت پژوهش و برنامه ریزی و با همکاری معاونت آموزش و نوآوری کانون زبان امر تالیف کتاب های جدید را انجام می دهند.
 
مهمترین تفاوت این کتاب با کتاب هایی که در دوره های گذشته آموزش داده می شد چیست؟
از مهمترین تفاوت ها می توانم به ایجاد فرصت بیشتر برای تقویت مهارت مکالمه در زبان آموزان، حذف تمرین های مبتنی بر تکرار بیش از حد، کاربردی بودن واژگان، مفاهیم و ساختارهای ارائه شده و انطباق آن ها با ملزومات زندگی مدرن، ضمن حفظ ارزش های فرهنگی کشور اشاره کنم.
 
 
ضمن تشکراز شما؛ آرزوی موفقیت های بیشتر برای شما و سایر اعضای گروه تالیف کانون زبان ایران را داریم.
در آخر لازم می دانم از رئیس محترم کانون زبان ایران به خاطر ریسک پذیری ایشان در این امر خطیر و حساس و همچنین حمایت های بی دریغ شان؛ از معاونت های پژوهشی و آموزشی و مدیران و کارشناسان این دو حوزه برای نظرات ارزشمندشان و از معاونت اداری – مالی و دیگر عزیزان کانون زبان تشکر کنم. امیدوارم با چاپ این کتاب و کتاب های مربوط به سایر سطوح و استفاده زبان آموزان از آن ها خستگی گروه تالیف و خانواده های آن ها از جسم و روح شان خارج شود.
تعداد امتیازات: (36) Article Rating
تعداد مشاهده خبر: (7097)
کد خبر: 510
  • تغییرات بنیادین در کتاب های درسی آموزش زبان انگلیسی مقطع بزرگسال
  • تغییرات بنیادین در کتاب های درسی آموزش زبان انگلیسی مقطع بزرگسال
  • تغییرات بنیادین در کتاب های درسی آموزش زبان انگلیسی مقطع بزرگسال
  • تغییرات بنیادین در کتاب های درسی آموزش زبان انگلیسی مقطع بزرگسال

RSS comment feed نظرات ارسال شده

1
# میثم خدادادنژاد شورکی ( 09:26 ق.ظ)
به نام خدا
برادر ارجمند جناب آقای قدس شریفی
ضمن عرض سلام، این جانب میثم خدادادنژاد شورکی به سهم خود از تلاش های خالصانه شما در راستای به روز رسانی کتاب های آموزشی کانون و نشر فرهنگ پربار اسلامی- ایرانی در فضای آموزش زبان انگلیسی تشکر کرده و توفیقات روزافزون شما و همکارانتان را از درگاه خداوند بزرگ خواستارم. در ضمن اجرای quiz در کلاس بی تردید برای نشان دادن نقاط قوت و ضعف زبان آموزان و پیشرفت تحصیلی آنان سودمند است که توجه به این مورد بیانگر درایت و دقت نظر شماست.
پیروز و سربلند باشید.
میثم خدادادنژاد شورکی
مدرس مرکز فریدونکنار
2
# کارمند فارس ( 01:10 ب.ظ)
باسلام و خسته نباشید .
واقعا کتب درسی به تغییر نیاز داشت .آخه از بس مراجعه کننده ها کتب جدید و متد به روز بعضی آموزشگاههای زبانو تو سر آدم میکوبیدن حس بدی به آدم دست میداد. البته خودمون هم میدونیم که واقعا وقت تغییر بود . انشاء اله در کارتون موفق و پیروز باشید . منتظر دیدن نتیجه زحماتتون هستیم.
3
# جمال ( 03:17 ب.ظ)
این کار واقعا نیاز بود.
4
# مدرس تهران ( 09:24 ق.ظ)
سلام
خسته نباشید.تغیر کتابها لازم بود ولی به نطر میرسد کتاب اماده شده همچنان نیاز به بازبینی دارد..
5
# سلیمانی ( 01:30 ب.ظ)
با سلام و آرزوی بهروزی، قدر مسلم راه ارتقاء و پیشرفت نوآوری و تغییرات است، که اگر با اندیشه و تدبیر و بر اساس کار پژوهشی صورت پذیرد و سپس در ابتدا بطور آزمایشی، با بازخورد و اصلاح همراه و از سوی مدرسین نیز پذیرش و پشتیبانی گردد ... ، قطعا" با موفقیت مسیر خود را طی خواهد نمود . تهرانپارس .
6
# الهام ( 02:11 ب.ظ)
واقعا به همکاران عزیر خسته نباشید عرض می کنم که در صدد پیشرفت و به روز رسانی منابع و کتب هستند. اما یه مسئله ذهنمو مشغول کرده، اینکه ما با یادگیری یک زبان خارجی باید فرهنگ آن مردم را هم بیاموزیم تا با آشنایی با روحیات آن ملل ، طرز تلفظ درست لغات و بیان صحیح جملات را درک کنیم. من کتاب جدید را ندیدم ولی با دیدن یک تصویر از آن در این صفحه متوجه شدم زبان آموزان ما فقط قرار است زبان خارجی را بیاموزند و درک واقعی از خلقیات و آداب مردم آن نداشته باشند..آیا لازم است تصاویر نقاشی داخل کتاب با حجاب کامل اسلامی باشد؟فکر نمی کنم واسه زبان آموزان خیلی ملموس باشه که یک خانواده ایرانی با هم انگلیسی حرف بزنند یا اسامی ایرانی داشته باشند.یا همه افراد انگلیسی زبان حجاب اسلامی داشته باشند...مشکل حجاب نیست مهم آشنایی با فرهنگ مردم مختلف در کنار آموزش زبان آن هاست
7
# یکی از دوستان ( 02:36 ب.ظ)
با تشکر از زحمات شما. واقعا به نظر میرسید که در برخی مقاطع نیاز به تغییر است از جمله در مقطع elementary. و گنجاندن quiz بسیار ضروری است. اما ظاهرا کارتونها و تصاویر به قوت کتابهای به روز و جذاب موجود در بازار نیست. بهتر است روی تصاویر بیشتر کار شود تا از جذابیتی که باید بر خوردار شوند چرا که کتابهای ما خواه و یا ناخواه با حریفان قدرتمندی چون پکهای بسیار جذاب موجود در بازار مقایسه خواهند شد. در ضمن گنجاندن مطالبی مبنی بر فرهنگ غنی ایران آنهم به صورت محدود ارزشمند جالب و هیجان انگیز خواهد بود. اما به یاد داشته باشیم که ما می خواهیم زبان انگلیسی را و نه زبان فارسی به فرزندانمان بیاموزیم. مگر نه اینکه برای یاد گیری هر چه بهتر یک زبان باید با فرهنگ آن زبان نیز آشنا شد که مطمئنم خود شما نیز اینگونه انگلیسی را آموخته اید و کلا زبان و فرهنگ دو جزو جدایی ناپذیرند. پس بسیار غیر واقع گرایانه است که ایران و فرهنگش را یکه تاز دنیا بدانیم و فرهنگی را که زبانش را می خواهیم تدریس کنیم نادیده بگیریم. این کار در صورتی جالب می بود که می خواستیم به کسانی تدریس کنیم که با فرهنگ ایران آشنایی نداشتند. ولی حال این کار تکرار مکررات است و بعضا ملال آور. به یاد داشته باشیم که در حد چند ترم محدود نمی خواهیم تدریس کنیم که بیان مطالب به این طریق تا به انتها جذابیشان را حفظ کنند. پس بهتر آن است که با رعایت شئونات مورد نظر فرزندانمان را با فرهنگ دیگری که آن نیز چیزهای فراوان و جذابی برای ارائه دارد آشنا کنیم. به امید آنکه بتوانیم کتابی جذاب و از هر لحاظ قابل رقابت با کتابهای جالب موجود در بازار ارائه دهیم تا مثل همیشه کانون را سرفراز و غیر قابل رقابت بکنیم.
8
# سروش کریمی ( 03:28 ب.ظ)
با سلام
امیدوارم بقیه کتابها هم تغییر های مورد نیاز را پیدا بکنند
به امید موفقیت روز افزون تمامی دوستان در کانون زبان ایران

سروش کریمی
مدرس کانون زبان ایران میبد
9
# کاربر ناشناس ( 03:48 ب.ظ)
Good
10
# خادم آستانه - مرکز آموزشی یزد ( 08:42 ق.ظ)
با سلام
به امید موفقیت روز افزون جناب اقای شریفی و دوستانشان در گروه تالیف.
خدا قوت.
11
# مهدی صبا ( 12:59 ب.ظ)
با سلام

مسلماً همگی دوستان و همکاران در کانون به صورت هم رای موافق با تغییر بنیادین کتب هستند. برخی اشکالات فنی در کتاب های فعلی موجود است که امید است در نمونه جدید مرتفع شده باشند. کاربردی تر نمودن واژگان ، معنادار تر نمودن تمرین های هدفمند گفتاری، جذاب نمودن ظاهر کتاب (عمدتاً از نظر صفحه آرایی) ، افزودن فعالیت های شفاهی گروهی و نکته بسیار مهم «بهبود کیفیت بخش های شنیداری» از مهم ترین معضلات کتب فعلی هستند.

با دلی روشن و چشمی منتظر ، به استقبال تغییرات «هر روز بهتر از دیروز!» می رویم...

مهدی صبا
مدرس کانون - شعبه دزفول
12
# علیرضا جمشیدی - استان البرز ( 03:21 ب.ظ)
جناب آقای قدس شریفی
با سلام و احترام، به نمایندگی از سوی همکاران مراکز استان مراتب قدردانی و سپاس از جنابعالی، هیئت مؤلفان، کارشناسان و دست اندرکاران تغییر کتب درسی را ابراز می نمایم.
بدیهی است ژرف نگری، توجه به نیاز فرهنگی روز (روزآمد بودن)، پشت کار و حمایت، از مؤلفه های تغییر بنیادی کتب درسی محسوب می گردد.
موفق باشید.
13
# کاربر ناشناس ( 02:45 ب.ظ)
با عرض سلام و ضمن آرزوي موفقيت براي شما
نكته اي كه ميخواستم به ان اشاره كنم تجديد نظر در مورد طرح روي جلد كتاب هاست
فكر كنم اين طرح براي بزرگسالان مناسب نباشد.
براي من كه جالب نبود
14
# مدرس تهران ( 10:24 ق.ظ)
Hello and thanks for all the trouble you are taking to change the books. But there are some things to be considered. First, the cover of the book should be designed in such a way that it can convey its subject.Secondly, we should try to teach the culture of the English speaking countries as well as the language itself, not our own culture. And lastly, I believe a more professional graphic designer should be chosen to continue the work so that the future book will be able to compete with the ones on the market. Thank you in advance.
15
# یک مدرس ( 10:39 ق.ظ)
کاهش تعداد درسها و گنجاندن کوئیزها کار واقعا خوبی بوده. البته امیدوارم مقدار مطالب یک جلسه منطقی باشه و به کیفیت بیشتر بها داده شده باشه تا به کمیت و دیگه کلاس مدرس محور نباشه. و اما:
1- طرح روی جلد واقعا زشته!
2- برای یاد گرفتن یک زبان باید فرهنگ مردم آن زبان رو یاد گرفت نه فرهنگ زبان آموز رو!
3- خود کتاب هم که اصلا ظاهر قابل قبولی نداره. کافیه این کتاب رو با کتابهای دیگر موجود در بازار مقایسه کنید تا ببینید که چقدر تفاوت فاهشه. یعنی اساسا به رقابتی بودن کتاب فکر نشده!
البته بدون دیدن خود کتاب نمیشه در مورد محتویات اون نظر داد. امیدوارم ناامید کننده نباشه

با تشکر فراوان از زحماتی که در تالیف این کتاب کشیده شده
16
# مدرس نوجوانان ( 06:58 ب.ظ)
با سلام و خسته نباشید
و با تشکر از زحمات مسئولان در راستای تاًلیف کتاب های جدید،
اولاً همانطور که سایر مدرسین نیز اشاره کردند ظاهرا کتاب های جدید به قوت کتابهای به روز و جذاب موجود در بازار نیستند،
بعلاوه به نظر نمیرسد کتاب های جدید به هیچ عنوان منعکس کننده فرهنگ مردم دیگر کشورها باشند،
و همین امور ساده می تواند موجب دلزده شدن زبان آموزان یا گرایش آن ها به کتاب های دیگر موجود در بازار گردد.
همچنین خواهشمندم امکان تغییر کتابهای مقطع نوجوانان نیز مورد بررسی قرار گیرد چراکه ابن کتاب ها نیز از بسیاری لحاظ قدیمی بوده و در بعضی موارد کاملاً نامناسب به نظر می رسند. البته بنده زباد موافق با تألیف کتاب های جدید نیستم اما قطعاً کتاب های مناسبتر و به روزتری را برای استفاده در این مقطع می توان یافت.
17
# امین ( 02:58 ب.ظ)
First of all, it's very disappointing that the new book is introducing the Iranian culture instead of the culture of the English speaking countries. Last but not least, I just feel that you should change that irrelevant cover of the book.
18
# مدرس کانون ( 09:14 ب.ظ)
با سلام
ندوین کتاب های به روز ایده کاملا به جایی است. اما:
- طرح جلد کنونی کاملا نامناسب می باشد.
- امیدوارم از واژه "کتب درسی بومی " که در حال حاضر مورد توجه کارشناسان آموزش زبان در سطح بین المللی است برداشت اشتباه نشود. کتب درسی بومی یعنی معرفی فرهنگ زبان مبدا بر اساس فرهنگ بومی نه حذف کامل آن.
با تشکر
19
# حسینی ( 05:05 ق.ظ)
با سلام و عرض خسته نباشید و تشکر به خاطر زحماتتان
از تنها صفحه‌ای که در حال حاضر قابل رویت است این‌گونه برداشت می‌شود که دغدغه فرهنگی اولویت اول در تألیف کتاب جدید بوده است (مسجد، برج ظاهراً میلاد و روز مادر به شکل شیعی-ایرانی). اولاً زبان‌آموزان ما خود ایرانی و عمدتاً شیعه هستند و تکرار مطالبی که هر روز و هر دقیقه با آن زندگی می‌کنند در کلاس زبان بازخورد خوبی نخواهد داشت. دوماً آموزش زبان خارجی بدون آشنا شدن با فرهنگ آنان امکانپذیر نیست. زیاده‌روی در نگاه ایرانی به فرهنگ و بسته نگاه داشتن افق‌های فکری مطرح شده در کتاب‌ها موجب ملال خاطر مدرسان و زبان‌آموزان شده و نهایتاً، با توجه به جذابیت کتاب‌های رقیب، به کاهش زبان‌آموزان کانون خواهد انجامید. پیشنهاد می‌کنم برای بهتر شدن کتاب‌ها به موضوع چندفرهنگی و تنوع فرهنگی، و مسأله تنوع در دنیای انگلیسی زبانان (چه بومی و چه غیربومی زبان) پرداخته شود. ضمناً آموزش غیرمستقیم فرهنگ تأثیر بیش‌تری از خوراک‌دادن‌های مستقیم فرهنگی خواهد داشت. سوم، آیا طرح موضوعی همچون روز مادر برای زبان‌آموز سطح پایه واقع‌بینانه است؟ (مگر اینکه سطح‌بندی‌ها نیز تغییر کرده باشد.)
20
# ناشناس ( 12:28 ق.ظ)
با سلام و خسته نباشید

با توجه به اینکه اولین چیزی که در خواندن یک کتاب مهم می باشد طراحی گرافیکی آن و بالاخص جلد آن است باید بگویم که جلد این کتاب نه تنها اینجانب را به عنوان یک مخاطب جذب نکرد بلکه حتی تداعی کننده یک کتاب زبان انگلیسی هم نیست.شاید برای کتاب عربی مناسب باشد
21
# خلیل صادقی اشرافی ( 01:37 ق.ظ)
کار واقعا سختی است.
خسته نباشید.
کاش میشد طرح جلد را عوض کرد.
بیشتر این را القا می کند که فضا فضای عرفانی است و قرار است که اشعار مولوی را بخوانیم.
فکر نکنم حتما قرار باشه که حتی روی جلد هم پیام دینی یا فرهنگی چسبانده بشه.
در هر صورت نمی شود همه را راضی کرد.
متشکرم
22
# ali ( 11:30 ق.ظ)
با سلام و خسته نباشید مدتها بود منتظر شنیدن خبرتغییر کتابها بودم ولی با دیدن تصاویر خیلی ناامید شدم.به نظر من هم این کتاب اگر به این صورت چاپ شود جذابیتی برای جوانان نخواهد داشت.
23
# mostafa ( 01:26 ق.ظ)
CFEhello and thanks for your efforts to change the current boring and demode books.but u are repeating the same mistakes again.aren't there any other take graphic designers to take care of the job.the pix are so boring and sometimes nonsense.but a good point is that u have included some quizzes.PLEASE reduce the volume of the book and REPETITION.it was useful many years ago but not now. thanks
24
# خشایار ( 12:21 ب.ظ)
لطفا جلد کتاب های جدید را به خوبی طراحی کنید.
25
# کاربر ناشناس ( 12:03 ب.ظ)
لطفا کتاب هایی با جلد هایی که به زبان انگلیسی مربوط است به وجود اورید...ممنونم...
26
# سید هادی موسویان ( 03:20 ب.ظ)
جناب آقای قدس شریفی
با تشکر فراوان از این حرکت کاملا" بجا، امیدوارم پس از خواندن مطالب عنوان شده توسط دوستان به موضوعات "آشنا یی با فرهنگ زبان دوم" ، "تجدید نظر در طرح روی جلد" و "ایجاد فضای لازم برای زبان دوم در متن کتابها" توجه شود. اینها نقاط ضعف کتابهای فعلی هستند. لطفا" اجازه ندهید راهشان را به کتابهای تجدید نظر شده باز نمایند.
از این گذشته ، فکر می کنم اگر دوستان در بخش تالیف در تمام مدتی که مشغول کار هستند پاسخ این سوال را به خاطر داشته باشند بدون خطا به سوی هدف پیش خواهند رفت: "این کتاب باید خوشایند چه کسانی باشد؟"
مشتری مداری الفبای دنیای امروز تجارت است
27
# زبان آموز ترم ad3 ( 03:33 ب.ظ)
با سلام و تشکر بی پایان از زحمات کلیه مربیان و مدیران و مسئولین کانون

امیدوارم حقیقتا اون تغییرات محتوایی هم که لازم بوده صورت پذیرفته باشه
در طی تحصیلم در کانون با موارد زیادی در کتب درسی مواجه بودم که به نوعی مبلغ و مروج فرهنگ و آداب زندگی غربی و شرقی بوده و بعضا به معرفی مسائلی پرداخته که درست همون چیزهایی هستن که اجانب قصد ترویجش رو در بین جوانان ما دارند

موضوعاتی مثل magic , UFO, جایزه صلح نوبل، معرفی روانشناسان غربی، نظریه داروین، freemason, و....
28
# محمد رضا ( 05:47 ب.ظ)
ای کاش کتب رو اسلامیزه نکنید به این دلیل که فرهنگ عمومی "رایج" زبان مقصد (انگلیسی)، ارتباط کمی با فرهنگ اسلامی داره.
مگر اینکه تدریس زبان تخصصی علوم اسلامی، مورد نظر باشه ولی طبیعتا، هدف زبان آموز، یادگیری زبان و فرهنگ عمومی رایج زبان مقصد است.
شما رو به خدا سلیقه ای عمل نکنید.

من الله توفیق
29
# یک دانش آموزز ( 03:19 ق.ظ)
کتاب اصلا طراحی مناسبی نداره به جرات میتونم بگم طراحی قبلی از این خیلی بهتر بود در ضمن فرهنگ بومی یعنی چی؟ ما داریم زبان یاد میگیریم تا بتونیم با مخاطبانی صحبت کنیم که فرهنگ اصطلاحا غربی دارند. درضمن باید سیستم Deduction یا کل به جز توسط کلاسهایی مبتنی بر فری دیسکاشن برای آموزش باید اعمال بشه .
من به عنوان یک دانش آموز کانون زبان آینده خوبی را برای این تصمیم نمی بینم

30
# دانش آموخته کانون ( 09:30 ق.ظ)
ضمن تشکر از این رویکرد. شایان ذکر است تمامی دانش آموزان به حد کفایت به زبان. فرهنگ ایرانی و اسلامی به زبان فارسی اشنا هستند . و برای یادگیری زبان اگلیسی و فرهنگ آن زمان صرف می کنند. حتی گنجاندن اسم فارسی نیز در کتب جای خنده دارد. تصویر برج میلاد و...... در کتب ما به حد لازم دیده شده گنجاندن آن در کتب کانون جز اینکه سبب دلزدگی شود بار دیگری ندارد. حتی مطالب عنوان شده باید جدید بوده تا دانش آموز جذب شود. متشکرم
31
# دانش آموز ( 09:24 ب.ظ)
کتابای جدیدتون خیلی زشته و فقط اسلامیش کردین آدم شاخ درمیاره خیلی بدم اومد:|
32
# ili teacher ( 08:40 ب.ظ)
جناب آقای شریفی

این نوع طراحی جلد مناسب کتب آموزش زبان انگلیسی نیست. خواهشا تجدید نظر بفرمایید.
33
# مدرس کانون ( 10:43 ب.ظ)
با عرض سلام و خسته نباشید خدمت آقای شریفی و دیگر عزیزانی که مسئولیت خطیر تالیف کتب جدید را به عهده گرفتند.
احتراما پیشنهاد می کنم از این طرح روی جلد که به نظر من در نوع خودش فوق العاده جالب و زیبا هم هست در جای مناسبتر استفاده شود.




34
# یک دانش اموز ( 09:59 ب.ظ)
چرا فکر میکنید جدا کردن فرهنگ و اداب از زبان یک کشور نقش شایانی در یاد گرفتن زبان داره؟ با هم بودن انها کنار هم به معنای ترویج انها نمی باشد. تو رو به خدا تجدید نظر کنید.این جوری متقاضیان کم و کمتر میشن.ایا این کتاب در مقابل.Top nouch, interchange,Hey there می تواند رقابت کنه؟
35
# Saideh ( 09:51 ق.ظ)
با عرض سلام و خسته نباشید.
من خودم زبان آموز کانون هستم و عاشق کانونم.بنظرمن کتابهای قبلی کانون ایرادهای جزءی دارن مثل وجود لغات بدون کاربرد_ریدینگ های قدیمی(که تعدادشون کمه) و... و اگر اینها برطرف شود و در کنار آن معلم ها هم به طور مطلوب کلاس را اداره کنند و خوب درس بدهند و در کلاس جای صحبت برای همه ی زبان آموزها باشه ینی بیشتر به گفت و گو پرداخته شه همه چیز عالی میشود و نیازی نیست که کتاب به طور کلی عوض شود.جلد کتاب مناسب نیست.و در رابطه با محتوا هم میخواستم بگویم که من خودم فردی هستم که به دین اسلام اعتقاد کامل دارم ولی با اینکه همه چیز را در کتاب مربوط کنیم به مباحث اسلامی اصلا موافق نیستم.زبان انگلیسی زبان انگلیسی است و ربطی به اسلام و فرهنگ ایرانی ندارد.

ارسال نظر جدید

نام

ایمیل

تصویر امنیتی
کد امنیتی را وارد نمایید: