شنبه 22 دی 1403  | English
25

همزمان با هفته کتاب و کتابخوانی
گفت و گویی با مدرسان مولف کانون زبان

همزمان با هفته کتاب و کتابخوانی</br>گفت و گویی با مدرسان مولف کانون زبان













عالم کتاب و کتابخوانی، عالمی است همیشه بهاری؛ چرا که دانش همواره طراوت و رشد و شکوفایی به همراه می آورد. 

همزمان با هفته کتاب و کتابخوانی گفت و گویی با دو تن از مدرسان مولف کتاب در کانون زبان ایران انجام داده ایم که در ادامه می خوانید:


از خودتان بیشتر برایمان بگویید؟

علی اسلامی هستم، متولد سال 1354در شهرستان بهشهر، استان مازندران؛ مدرک کارشناسی زبان و ادبیات زبان انگلیسی از دانشگاه فردوسی مشهد و کارشناسی ارشد آموزش زبان از دانشگاه آزاد دارم و مدرس زبان انگلیسی در سطح intermediate   هستم.

از شروع همکاری تان با کانون زبان بگویید؟

من تقریبا بیست سال است که به تدریس زبان مشغول هستم؛ اما متاسفانه دیر وارد کانون زبان شدم، شاید دلیل اصلی اش این باشد که کانون زبان ایران دیر وارد شهرمان شد! یعنی حدود پنج سال پیش! علت این که به کانون زبان ایران آمدم این بود که این موسسه آموزشی یکی از معروفترین و معتبرترین موسساتی است که به امر آموزش زبان مشغول است؛ من هم بسیار علاقه مند بودم جزء خانواده بزرگ کانون زبانی ها باشم.  

درباره کتاب هایی که تا به امروز تالیف کرده اید برایمان توضیح دهید؟

اولین کتابی که تالیف کردم عنوانش "جملاتی که یک زبان آموز باید بداند" بود که در آن به حدود هشتاد موضوع بسیار کاربردی در محاوره پرداخته ام و سعی کردم جملاتی که در این موضوعات رایج تر هستند را برای کمک به زبان آموزان جمع آوری کنم. دومین کتاب "اخبار و ترجمه" است که به اتفاق دوست عزیزم جناب آقای محمدی عضو هیات علمی دانشگاه آزاد شهرمان تالیف کرده ام که شامل هشت فصل است که شش فصل آن به موضوعات مختلف در زمینه خبر و مطبوعات می پردازد و در مجموع چهل متن مختلف به زبان انگلیسی و خلاصه ی فارسی آنها و همچنین در انتهای هر موضوع واژگان مهم آن با معنای فارسی آنها آورده شده است و در فصل های هفتم و هشتم نیز دو واژه نامه بسیار قوی شامل پر کاربردترین واژه های مطبوعاتی و سیاسی گردآوری شده است که می تواند برای زبان آموزان و دانشجویان زبان منبع بسیار مفیدی باشد و به آنان در درک اخبار کمک زیادی کند. 

چطور شد که تصمیم گرفتید دست به قلم شوید و کتاب تالیف کنید؟

در ابتدا علاقه ی شخصی ام بود، البته عامل دیگر هم زبان آموزان بودند، چون در کلاس همیشه احساس می کردم جای چنین مجموعه هایی برای زبان آموزان خالی است و آنها هم علا قه مند بودند مجموعه موضوعاتی که من به صورت مدون به آنها ارایه می دهم به شکل یک کتاب در آید؛ مخصوصا در مورد کتاب اول شاید اگر اصرار زبان آموزان نبود هیچگاه چنین کتابی تالیف نمی کردم که لازم می دانم از همه ی آنها تشکر کنم که سبب به وجود آمدن این اثر شدند. 

ویژگی های یک کتاب و نویسنده خوب از نظر شما چیست؟

به نظر من یک کتاب خوب باید بتواند به نیازهای مخاطبانش خوب پاسخ دهد و یک نویسنده خوب هم بالطبع باید نیازهای مخاطبان کتاب خود را خوب سنجیده و به ارایه مطلب بپردازد.

چه کسانی را در موفقیت هایی که تا به امروز کسب کرده اید سهیم می دانید؟

اگر موفقیتی باشد همه اش لطف خدای بزرگ است البته نه به رسم شعار که من به این کمک ها عمیقا باور دارم. از همسر و فرزندانم هم به خاطر اینکه غیبت های طولانی من در خانواده را به خاطر حضور در کلاس های مختلف صبورانه تحمل می کنند واقعا تشکر می کنم.

زبان آموزان تان را هم به نوشتن تشویق می کنید؟

من همواره زبان آموزانم را به انجام کارهای بزرگ و خلق ایده های نو تشویق می کنم و اعتقاد راسخ دارم به این که یک مدرس علاوه بر ارایه مطالب باید مسیر رشد و پیشرفت را نیز به شاگردانش بنمایاند تا آنها بتوانند در آینده با اتکا به توانایی های خود به سمت انجام کارهای بزرگ و نو و کشف شیوه های جدید کشیده شوند. 

نظر شما درباره تالیفات و همچینین محصولات آموزشی و کمک آموزشی کانون زبان ایران چیست؟

من شخصا بیشتر با محصولات تخصصی زبان انگلیسی کانون زبان آشنایی دارم، در باره این محصولات باید عرض کنم که کیفیت کار بسیار خوب و مسیر به لطف خدا روشن است؛ اما پیشنهاد من با توجه به این که در آموزشگاه های مختلف تدریس داشته ام و همچنین در مدارس نیز  تدریس می کنم این است که احساس می کنم در کانون زبان ایران جای کلاسهای ویژه speaking و یا به عبارت دیگرfree discussion  واقعا خالی است و آرزوی قلبی بنده و بسیاری از دلسوزان این است که کارشناسان محترم کانون زبان در مورد تشکیل چنین کلاس هایی که البته خواسته ی بسیاری از خانواده ها و زبان آموزان نیز است هر چه زودتر تصمیمات لازم را بگیرند و وارد این عرصه مهم شوند که البته واضح است چنین توانایی را دارند. 

چه پیشنهادی برای بهتر شدن کارکرد استفاده از کتابخانه و همچنین ایجاد انگیزه برای مطالعه بیشتر در بین زبان آموزان یا همکاران دارید؟

مطمئنا اگر کتاب ها و محصولات کانون زبان در جهت خواسته های همکاران و زبان آموزان باشند رغبت آنان به مطالعه نیز دو چندان خواهد شد مثلا علاقه ی  شخصی خود من بیشتر در حوزه مکالمات روزمره و محاوره است و از مطالعه ی این گونه کتاب ها هرگز خسته نمی شوم.

خاطره ای از دوران تدریس تان در کانون زبان ایران برایمان بگویید؟

خاطرات تلخ و شیرین در حوزه تدریس فراوانند که بهترین آنها زمانی است که خبر قبول شدن زبان آموزانم را در دانشگاه های خوب و رشته های مورد علاقه شان با درصد های بالای زبان می شنوم. 

سپاسگزارم از این که به سوالات ما پاسخ دادید، اگر صحبت خاصی باقی مانده است بفرمایید؟

من هم از این که این فرصت را به من دادید تا برخی از نظرات خود را بیان کنم از شما صمیمانه سپاسگزارم و سر بلندی همه همکاران و زحمتکشان کانون زبان ایران را آرزومندم. 


کمی از خودتان برایمان بگویید؟

صادق مرادی هستم، 56سال سن دارم و در کاظمین عراق متولد شده ام. کارشناسی ام را در رشته ی ادبیات عرب در سال 1367 از دانشگاه اصفهان و کارشناسی ارشدم را در رشته تاریخ تشیع در دانشگاه پیام نور قم درسال 1391 به پایان رساندم. از سال 1366 درآموزش و پرورش شهر اصفهان مشغول به تدریس زبان عربی شدم؛ درکانون زبان ایران عربی را در تمام سطوح تدریس کرده ام و در حال حاضر در مرکز آموزشی نیکبخت مشغول به آموزش زبان به زبان آموزان هستم.

چطور شد که همکاری تان را با کانون زبان ایران شروع کردید؟

سال 1357 بود که مسئول امور مدرسان کانون با من تماس گرفت و از من خواست که با گروه زبان عربی کانون زبان ایران همکاری داشته باشم؛ من هم چون کانون زبان ایران جزء پیشگامان در عرصه آموزش زبان عربی در شهر ما بود موافقت کردم و بعد از پشت سرگذاشتن امتحان ورودی وکسب نمره قبولی کارخود را شروع نمودم و ازآن زمان تاکنون درخدمت زبان آموزان علاقه مند به زبان عربی در اصفهان هستم. 

از کتاب هایی که تا به امروز تالیف کرده اید برایمان بگویید؟

اولین کتابم با عنوان حوارات ( مکالمه) به زبان عربی برای مدیران، معاونان وخدمه ی زائران بیت ا.. الحرام به همراه عده ای از دوستان به تحریر درآمد که بخش عمده مکالمات این کتاب به عهده ی من بود. همچنین کتاب های دستور زبان عربی برای کلاس های اول و دوم راهنمایی را نیز تالیف کرده ام که توسط انتشارات اندیشه به چاپ رسیده است. در تالیف کتاب های حوارات(1)، حوارات(2)، حوارات (3) و حوارت (4) سهم به سزایی داشته ام وانشاءا.. درآینده ای نه چندان دور کتاب حوارات 5 و6 را به همراه لهجه های حجازی، عراقی وشامی به همراه گروه تالیف سازمان حج به چاپ خواهم رساند.

انگیزه تالیف کتاب در شما چگونه به وجود آمد؟

من با عنایت پروردگارمتعال تا به حال 19 بار مشرف به خانه ی امن الهی شده ام. درسفر اولم درسال1377  درمسجدالنبی (ص) بعد از نماز صبح با یک نفر که ملیت اندونزی داشت هم صحبت شدم، از من پرسید: " اهل کدام کشورهستی؟" پاسخ دادم: "من ایرانی هستم". لهجه ی عربی روان من در هنگام صحبت تعجب او را برانگیخته بود و حرفم را باور نمی کرد! برای همین کارت سازمان حج و زیارت (کارت شناسایی) را به او نشان دادم تا بالاخره کمی قانع شد اما گفت: " ایرانی ها با این که زبان و الفبایشان به زبان عربی بسیار نزدیک است اما  به زبان عربی تسلط ندارند، پس من باز هم شک دارم که شما ایرانی باشید!" همان جا بود که  تصمیم گرفتم زمانی که به ایران بازگشتم قدمی مثبت برای پیشرفت زبان عربی در کشورم بردارم و خوشبختانه این کار با همکاری سازمان حج و زیارت استان اصفهان میسر شد.

ویژگی های یک کتاب و نویسنده خوب از نظر شما چیست؟

من فکر می کنم کتاب خوب کتابی است که مخاطبان خود را پیدا  کرده و باعث جذب بیشتر آن ها شود و بتواند به آسانی با آن ها ارتباط برقرار نماید. سودرسانی به مخاطبان را مد نظر قرار داده و مخاطبان بتوانند درزندگی روزمره از نکات مثبت آن استفاده نمایند. اما نویسنده ی خوب کسی است که مخاطبان خود را به خوبی بشناسد، کتاب او به دل مخاطبان بنشیند و ازخواندن آن لذت کافی را ببرند و به این واسطه، نویسنده ی آن اثر در خاطر آنها حک گردد.

چه کسانی را در موفقیت هایی که کسب کرده اید سهیم می دانید؟

در مرتبه ی نخست خداوند متعال، سپس همسرم و خاله ام که همواره پشتیبان من درطول زندگی و درهمه ی عرصه ها بوده اند.

زبان آموزان تان را هم به نوشتن تشویق می کنید؟

بله! من همیشه زبان آموزان و دوستانم را تشویق به نوشتن میکنم، هر چند این نوشتن اندک باشد.

نظر شما درباره تالیفات و همچنین محصولات آموزشی و کمک آموزشی کانون زبان ایران چیست؟

تالیفات کانون زبان ایران مناسب است اما در بخش عربی جا برای تالیف کتاب های بهتر وجود دارد و باید بیشترتلاش کرد تا این زبان که زبان قرآن هم است درمیان مردم رواج یابد. متاسفانه جوانان تمایل زیادی به یادگیری این زبان ندارند که باید با استفاده ازتالیف کتاب های سودمند وهدف دار این انگیزه را در آن ها ایجاد کرد.

چه پیشنهادی برای بهتر شدن کارکرد استفاده از کتابخانه و همچنین ایجاد انگیزه برای مطالعه بیشتر در بین زبان آموزان یا همکاران دارید؟

من فکر می کنم کارهای بنیادین باید درسیستم آموزش وپرورش صورت گیرد و همچنین بارعلمی کتاب ها و قیمت آنها درسطحی باشد که دانش آموزان و...را جذب نماید وبتواند کمک شایانی درپیشرفت آن ها داشته باشد.

خاطره ای از دوران تدریس تان در کانون زبان ایران برایمان بگویید؟

حدود 12 سال پیش، خانمی تقریبا 65 ساله به کانون زبان ایران آمد و دو ترم زبان عربی را آموخت و سپس عازم خانه خدا شد. بعد از برگشتن از سفر حج پیش من آمد و گفت: "آقای مرادی من درطول سفر، مترجم  کل کاروان مان درمکه ومدینه بودم". از شنیدن این خبر بسیار خوشحال شدم و همین موضوع انگیزه ای شد تا بیشتر درخدمت این زبان الهی باشم.

سپاسگزارم از این که پاسخگوی سوالات ما بودید.

من هم از شما و همچنین ریاست و کارکنان کانون زبان ایران به خصوص همکاران استان اصفهان تشکر می کنم. والسلام علی عبادا... الصالحین

تعداد امتیازات: (12) Article Rating
تعداد مشاهده خبر: (2218)
گروه خبر: سایر اخبار
کد خبر: 920
  • همزمان با هفته کتاب و کتابخوانی</br>گفت و گویی با مدرسان مولف کانون زبان

RSS comment feed نظرات ارسال شده

1
# دژکام ( 02:46 ب.ظ)

آقای اسلامی عزیز: ضمن عرض سلام , موفقیت روز افزون برایتان از خداوند آرزومندم. همیشه پاینده و سربلند باشید.
دژکام - مسئول کانون زبان گرگان

ارسال نظر جدید

نام

ایمیل

تصویر امنیتی
کد امنیتی را وارد نمایید: